Cosè e come si fa una traduzione legale

Affidarsi ad Espresso Translations significa essere sicuri di avere a che fare con dei professionisti del settore giuridico, esperti e qualificati, in modo da garantire sempre un risultato finale impeccabile e di qualità. La traduzione giurata si caratterizza da un iter che il traduttore svolge presso il Tribunale, giurando l’avvenuta conformità al documento in lingua originale. La legalizzazione, invece, prevede un ulteriore passaggio presso la Procura della Repubblica dello stesso Tribunale in cui è stato asseverato. Le legalizzazioni (con o senza Apostilla) si rendono necessarie quando le traduzioni giurate devono essere presentate all’estero e consistono nell’ apposizione di un timbro che certifica il valore legale di chi ha siglato le traduzioni giurate dei documenti. conoscenza nelle traduzioni tecniche traduttore è un professionista che redige un documento trasferendo un testo da una lingua a un'altra.

Per informazioni e per avere un preventivo compila il form, oppure chiamaci* al numero 0221117535


Controllare le recensioni online dei clienti può offrire informazioni utili sull’affidabilità del fornitore e sulla semplicità dell’esperienza offerta. La reputazione di un’azienda, spesso costruita nel corso di molti anni, può fungere da prova del suo impegno verso l’eccellenza e la soddisfazione del cliente. Dovresti cercare un traduttore legale specializzato con una certificazione ISO o un accreditamento presso un organismo di appartenenza come l’Association of Translation Companies o l’Institute of Translation and Interpreting. scopri i servizi di traduzione di alta qualità offerti dalla nostra agenzia. che si occupa delle traduzioni legali ha competenze in svariati settori del diritto, come diritto societario, diritto finanziario, diritto penale, diritto civile e varie altre branche. Offriamo la massima disponibilità ad accogliere le specifiche esigenze della nostra clientela, sempre fornendo servizi professionali e con la garanzia di massima qualità. Di norma i traduttori/interpreti giudiziari hanno una formazione universitaria nelle lingue di lavoro e padroneggiano varie tecniche di traduzione e interpretazione. traduzioni legali

In cosa si differenzia la traduzione legale dalle altre tipologie di traduzione

Quella del feedback è una fase estremamente delicata ed essenziale, poiché ci consente di consolidare il rapporto di collaborazione e fiducia con il nostro cliente. Infatti, proprio in virtù di questo processo di comunicazione abbiamo l’opportunità di ricevere una valutazione di ritorno del servizio fornito e poter quindi migliorare le nostre performance. Eventuali documenti asseverati e/o legalizzati (quindi in formato cartaceo) vi potranno essere spediti per corriere espresso, posta prioritaria o per il tramite di un nostro incaricato. Per poter conseguire i massimi risultati in termini di qualità e potervi offrire il miglior servizio possibile, attribuiamo un’importanza fondamentale al lavoro di squadra, fattore assoluto per il raggiungimento degli obiettivi.

Inviaci il documento da tradurre


È, infatti, sufficiente che il traduttore (o l’agenzia di traduzioni) alleghi al documento una dichiarazione in cui si afferma che è stata effettuata una traduzione accurata e diretta dalla lingua in cui è scritto il documento alla lingua di destinazione. Per traduzione giurata o asseverata s’intende una traduzione che ha forma legale o ufficiale, senza che il contenuto abbia, necessariamente, argomento giuridico. Si parla, infatti, di falsità Ideologica commessa dal privato in atto pubblico, ovvero chiunque attesta falsamente al pubblico ufficiale, in un atto pubblico, fatti dei quali l’atto è destinato a provare la verità è punito con la reclusione fino a due anni. Le traduzioni asseverate e giurate sono la nostra specializzazione, ma i servizi di traduzioni della nostra società spaziano in tutti i campi della traduzione professionale. Gli studi legali e altre istituzioni richiedono spesso che le traduzioni siano effettuate da un’agenzia di traduzione legale qualificata, che offra la garanzia che il contenuto sia accurato e rispetti la terminologia legale specifica. Per essere sicuri che il documento tradotto venga accettato e raggiunga lo scopo previsto, è meglio affidarsi a un gruppo di traduttori legali che possano offrire traduzioni con l’esperienza e la precisione necessarie. A partire dalla tua richiesta di preventivo per la traduzione fino alla ricezione del documento finito, siamo orgogliosi del nostro eccezionale servizio clienti e della nostra precisione nel tradurre documenti legali. Espresso Translations offre traduzioni di alta qualità effettuate da traduttori legali professionisti con notevole esperienza nel settore. Il nostro servizio professionale include la revisione (proofreading) da parte di un secondo traduttore, al fine di garantire gli standard di qualità più elevati. Se stai cercando traduzioni affidabili personalizzate per le tue specifiche esigenze legali, non cercare oltre e soffermati sulla nostra azienda di Milano. Offriamo servizi che si adattano a una vasta gamma di esigenze per le traduzioni legali e finanziarie. Se hai bisogno di assistenza con contratti, documenti finanziari o altro materiale legale, siamo pronti a offrirti soluzioni legali di altissimo livello. Effettuiamo traduzioni in 24 h lavorative grazie a traduttori e interpreti con grande esperienza in grado di gestire progetti multilingua di grande volume. L'aumento della mobilità e della migrazione all'interno dell'Unione europea comporta un proporzionale aumento dei rapporti (commerciali, giuridici, accademici o personali) tra persone di nazionalità, cultura e lingua diverse. Questo, a sua volta, genera una varietà di situazioni che richiedono servizi di traduzione e interpretazione, molte delle quali devono essere autorizzate o attestate dalle autorità (spesso un'autorità giudiziaria o altre istituzioni ufficiali). Capita spesso quindi che servano traduzioni ufficiali di documenti originariamente scritti in un'altra lingua. All’interno dell’agenzia di traduzioni legali, chi si occupa del settore giuridico dovrà poi sottostare al Codice Deontologico della categoria. In questo caso, dovrai affidarti a traduttori legali specializzati non in una, ma in due lingue straniere, oppure far tradurre il documento di partenza prima in Italiano e, successivamente, dall’italiano nell’altra lingua di destinazione. Il nostro team cresce di anno in anno e oggi conta 150 collaboratori madrelingua che lavorano in più di 50 combinazioni linguistiche. I nostri traduttori sono in grado di tradurre i vostri documenti in qualunque combinazione linguistica. Forniamo traduzioni professionali di elevata qualità ed affidabilità, proponendo tariffe concorrenziali nel completo rispetto della professionalità dei nostri traduttori e della deontologia del nostro settore di attività. La traduzione giurata è un obbligo, non una scelta, se si devono intraprendere specifiche attività o ottenere degli effetti o dei benefici in un paese diverso dal proprio.