Traduzioni pubblicitarie e per il marketing

La sua lingua madre è il francese, parla inglese e spagnolo e ha una buona conoscenza dell'olandese e del tedesco. I nostri traduttori esperti in business sono abituati la lavorare con la gamma completa di documenti commerciali e finanziari del commercio internazionale. Per un risultato ottimale, è imprescindibile affidarsi ad un traduttore professionale specializzato in marketing. In BeTranslated affideremo il vostro progetto a linguisti esperti, capaci di produrre traduzioni accurate e localizzate secondo il pubblico di destinazione. In questi anni abbiamo anche costruito un team di grafici esperti nella produzione di materiali corporate, che possono occuparsi anche dell’impaginazione del testo finale per creare versioni multilingue o monolingue, per la stampa o la pubblicazione online. Quando traduciamo cataloghi di https://www.acitrad.it/ apparecchiature industriali o componentistica, il nostro approccio è orientato verso una resa quanto più possibile fedele al testo originale.

Traduzione di cataloghi tecnici


Il traduttore specializzato sa di avere poco “margine di manovra”, in quanto le informazioni presenti nel testo di partenza (inclusi numeri, dati e riferimenti) dovranno essere riportate nel modo più accurato possibile. Il formato in cui riceviamo dal cliente il file del testo da tradurre è un altro fattore da considerare. Infatti, quando si ricevono scansioni di testo e non il file originale, il lavoro di traduzione può essere più complesso e richiedere un tempo di lavorazione maggiore. Il nostro servizio di traduzioni tecniche è attivo in oltre 100 combinazioni linguistiche (tedesco, francese, spagnolo, russo, rumeno e molte altre). Per assicurare la completa realizzazione di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla scelta del madrelingua più adeguato fino all’organizzazione di un workflow da condividere con il cliente, elaboriamo un processo esecutivo in linea con il tipo di traduzione. Il traduttore dovrà conoscere approfonditamente anche la cultura del Paese di destinazione, per carpirne gli aspetti sensibili e utilizzarli in modo funzionale ed efficace. Avere presente questo aspetto e saperlo gestire con professionalità concorre ad accrescere le possibilità del successo di vendita e a creare un legame duraturo con potenziali investitori o clienti stranieri. https://anotepad.com/notes/e25ggikw Può essere inteso come una lista cartacea o digitale di tutti i prodotti venduti o i servizi offerti da un’azienda. Per poter scegliere, il cliente, che non necessariamente parla la lingua d’arrivo, deve essere messo in condizioni di capire le differenze tra le proposte. Il traduttore può quindi aggiungere dei commenti per illustrare le sue scelte e dare le sue opinioni in merito. https://dev.to/geminimimosa3/legislative-drafting-e-linguaggio-ipotesi-di-semplificazione-del-testo-normativo-5f86 https://iridescent-raccoon-z50rg9.mystrikingly.com/blog/traduzioni-di-manuali-ecco-cosa-sapere

TRADUZIONE DI CATALOGHI E BROCHURE

Inoltre, una traduzione mal fatta può ridurre la fiducia dei clienti e minare la credibilità dell’azienda, causando danni reputazionali e perdite economiche. Pertanto, è essenziale investire in traduzioni professionali per evitare tali rischi e garantire una comunicazione efficace e appropriata. Quando un'azienda è impegnata nel marketing internazionale, è fondamentale disporre di traduzioni pubblicitarie perché l'azienda si occupa di destinatari diversi che hanno esigenze, preferenze e aspettative diverse.

Le traduzioni di contenuti commerciali sono tra le più difficili anche per i traduttori professionisti, e saper tradurre un catalogo con successo dipende dalla professionalità, dalle competenze e dall’esperienza del traduttore. Gli esperti in traduzione garantiranno un risultato non solo privo di errori grammaticali, ma anche efficace dal punto di vista commerciale. Non è infatti consigliabile tradurre alla lettera le brochure aventi fini commerciali, è invece necessario tradurre i testi in esse contenute, ma riformulando le frasi in maniera efficace dal punto di vista pubblicitario. I materiali promozionali tradotti vengono distribuiti al pubblico di destinazione, sia in formato cartaceo che digitale. I traduttori lavorano sul testo, adattando il contenuto alle esigenze linguistiche e culturali del mercato di destinazione. Preparare il layout e il design dei materiali promozionali in modo che possano essere facilmente adattati alle diverse esigenze linguistiche e culturali. Le traduzioni di brochure sono ancora molto richieste da parte di aziende di ogni settore e possono portare grandi vantaggi per le imprese e per i brand che intendono rivolgersi a un pubblico più ampio. Questi errori pubblicitari dimostrano solo che la ricerca di mercato è essenziale e che lavorare con un’agenzia di traduzione professionale è fondamentale per ottenere tutto bene. Solitamente un catalogo contiene una copertina, brevi presentazioni o descrizioni dell’azienda, un sommario, le pagine con le descrizioni dei prodotti, il modulo per gli ordini e i contatti aziendali in chiusura. L’importanza della ricerca non può essere negata quando si vuole fare pubblicità a livello internazionale. Molti grandi marchi hanno subito conseguenze disastrose a causa di errori nella traduzione della pubblicità. Può anche portare alla perdita di opportunità di mercato, alla perdita di fiducia nel marchio e alla rottura delle partnership. La transcreation, a metà strada tra la traduzione creativa e il copywriting, viene incontro al traduttore che con le opportune tecniche di localizzazione sa trovare la strategia giusta per comunicare con efficacia nella sua stessa lingua e con la sua stessa cultura.